Andrzej Babuchowski ,,Moje Czechy. O niespętanym duchu kultury. Szkice, rozmowy, reportaże, przekłady”.

,,Żadne zaiste królestwo wieku naszego w całej Europie tak mnogimi, pięknymi i tak bogato przystrojonymi świątyniami ozdobione nie było jak czeskie. Świątynie nieba sięgające, całe z płyt kamiennych, ołtarze wzniesione wysoko, złotem i srebrem, którymi sanktuaria pokrywają, obciążone, szaty książęce perłami naszywane, naczynia wszelkie ceny niezmiernej, drogocenne klejnoty, okna wysokie i szerokie wielce, z czystego szkła i przedziwnej roboty, aby światło dawały. A nie jeno po miasteczkach i miastach, lecz i po wsiach z zadziwienia wynijść nie było można''. Eneasz Sylwiusz Piccolomini (1405-1464), późniejszy papież Pius II: ,,Historia Bohemica'' (,,Dzieje Czech'')

Tom Moje Czechy należy traktować jako swoistą summę romansu Babuchowskiego z krajem nad Wełtawą, jego kulturą, a zwłaszcza literaturą. O ile sam romans z Czechami nie budzi w Polsce zdziwienia, to oryginalne jest to, że Babuchowskiego interesuje mało u nas znany nurt religijny i metafizyczny w literaturze naszych sąsiadów, związany często z katolicyzmem, a po II wojnie z antykomunizmem.

(prof. Maciej Urbanowski)

 

Książka ta stanie się na pewno inspiracją dla pasjonatów podróży tropem ,,miejsc literackich” (a przecież nie tylko Zlata Ulička w Pradze zasługuje na uwagę!), wartościowym uzupełnieniem wiedzy dla zainteresowanych sytuacją katolików w zsowietyzowanej Europie lat 1945-1989, a także dla wszystkich poszukujących dobrej poezji i subtelnego humoru, który, jak wiemy z lektury Jaroslava Haška, jest charakterystyczną cechą piśmiennictwa czeskiego. Nie jedyną jednak.

(prof. Olga Płaszczewska)

 

Andrzej Babuchowski (ur. 1944) – absolwent filologii polskiej UJ. Studiował także slawistykę. Dziennikarz, krytyk literacki, tłumacz literatury czeskiej. W latach 1967-1981 pracował w katowickiej rozgłośni PR, a po wprowadzeniu stanu wojennego – w tygodniku ,,Katolik”. Od 1988 do końca 2005 r. był kierownikiem działu kulturalnego w ,,Gościu Niedzielnym”. W swoim dorobku translatorskim ma ponad 40 pozycji książkowych, wśród nich wybór wierszy Jana Zahradníčka Śpiew niedokończony (IW PAX, 1992). Jest autorem opublikowanej w 1998 r. antologii czeskiej poezji metafizycznej XX wieku Na ostrzu płomienia. Za popularyzowanie kultury naszych południowych sąsiadów otrzymał w roku 2000 podczas uroczystości w Welehradzie Honorowe Wyróżnienie Konferencji Episkopatu Czech, a w 2008 ,,Nagrodę Feniksa”, przyznawaną przez Stowarzyszenie Wydawców Katolickich w Polsce – za przekłady książek czeskiego teologia ks. Tomáša Halíka. W 2019 nakładem Wydawnictwa IPN ukazał się w jego przekładzie dokument historyczny Miloša Doležala Jakby nam już dzisiaj przyszło umrzeć, poświęcony postaci ks. Josefa Toufara, męczennika komunizmu; w tym samym roku w Wydawnictwie Arcana wyszedł, również w tłumaczeniu Babuchowskiego, obszerny wybór wierszy czeskiego poety, malarza i grafika Bohuslava Reynka Odlot jaskółek.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego
Logo Ministerstwa

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Pamiętaj o kulturze w dyskusji. Każdy komentarz jest sprawdzany przez Administratora